Entrenamiento basado en Potencia ⇒ TRADUCCIÓN "TRAINING AND RACING WITH A POWERMETER"
- kroko
- CONTINENTAL PRO
- Mensajes: 590
- Registrado: 12 años 10 meses
-
- JUNIOR
- Mensajes: 10
- Registrado: 10 años 11 meses
Re: TRADUCCIÓN "TRAINING AND RACING WITH A POWERMETER"
No pertenezco a vuestro ámbito, pero me documenté antes con la terminología. Si detectáis algún término específico que no tradujera con exactitud (alguna palabra técnica, principalmente), os agradezco que me lo digáis para enviarlas a la editorial y cambiarlas para cuando salga otra edición del libro. En ese caso, intentaría que en esa nueva edición apareciera en el libro algo como "Con la colaboración técnica de los lectores de Forociclista.com" o algo similar. De todas formas, antes de publicarse el texto pasa por un corrector, que puede haber hecho cambios a la traducción que yo hice, tanto para bien como para mal. No me han enviado el libro, así que no puedo juzgar sobre esto.cesartopo escribió:Pues yo ya lo he comprado.
Estoy esperando que llegue para releérmelo estas navidades.
Espero que sea una buena traducción.
Por lo demás, el estilo de la traducción es correcto y sencillo en castellano, en la medida en que el tema lo permite, ya que soy también escritor y sé ponerme en el lugar del lector, para que entienda perfectamente lo que se le está explicando. Un saludo.
- cesartopo
- UCI PRO
- Mensajes: 1185
- Registrado: 12 años 2 meses
- Contactar:
Re: TRADUCCIÓN "TRAINING AND RACING WITH A POWERMETER"
Mañana me llega.
Ya te diré algo.
Ya te diré algo.
http://www.VOLATA.es
VOLATA Estudios Biomecánicos en Murcia
Venta de medidores de Potencia "iBike", "Stages Power" y "Power Tap"
E-Mail de contacto:
soporte@VOLATA.es
VOLATA Estudios Biomecánicos en Murcia
Venta de medidores de Potencia "iBike", "Stages Power" y "Power Tap"
E-Mail de contacto:
soporte@VOLATA.es
-
- JUNIOR
- Mensajes: 10
- Registrado: 10 años 11 meses
Re: TRADUCCIÓN
OK. Prefiero no poner mi email para evitar el spam de los robots. Si alguien quiere decirme algo, que busque mi email en mi página web (puse un enlace en mi primer mensaje).cesartopo escribió:Mañana me llega.
Ya te diré algo.
-
- UCI PRO
- Mensajes: 1786
- Registrado: 12 años 8 meses
Re: TRADUCCIÓN "TRAINING AND RACING WITH A POWERMETER"
Yo todavia no me lo he leido y ya he detectado un pequeño error ENTRENAR Y CORRER CON POTENCIÓMETRO, más normativo COMPETIR que correrjcrfranco escribió:No pertenezco a vuestro ámbito, pero me documenté antes con la terminología. Si detectáis algún término específico que no tradujera con exactitud (alguna palabra técnica, principalmente), os agradezco que me lo digáis para enviarlas a la editorial y cambiarlas para cuando salga otra edición del libro. En ese caso, intentaría que en esa nueva edición apareciera en el libro algo como "Con la colaboración técnica de los lectores de Forociclista.com" o algo similar. De todas formas, antes de publicarse el texto pasa por un corrector, que puede haber hecho cambios a la traducción que yo hice, tanto para bien como para mal. No me han enviado el libro, así que no puedo juzgar sobre esto.cesartopo escribió:Pues yo ya lo he comprado.
Estoy esperando que llegue para releérmelo estas navidades.
Espero que sea una buena traducción.
Por lo demás, el estilo de la traducción es correcto y sencillo en castellano, en la medida en que el tema lo permite, ya que soy también escritor y sé ponerme en el lugar del lector, para que entienda perfectamente lo que se le está explicando. Un saludo.
-
- JUNIOR
- Mensajes: 10
- Registrado: 10 años 11 meses
Re: TRADUCCIÓN "TRAINING AND RACING WITH A POWERMETER"
Gracias. Me di cuenta de lo que sugieres, pero "race" es tanto "correr" como "competir". Y "correr" deja la expresión más amplia para quienes simplemente corran con bicicleta, sin tener por qué participar en una competición.destro1707 escribió:Yo todavia no me lo he leido y ya he detectado un pequeño error ENTRENAR Y CORRER CON POTENCIÓMETRO, más normativo COMPETIR que correrjcrfranco escribió:No pertenezco a vuestro ámbito, pero me documenté antes con la terminología. Si detectáis algún término específico que no tradujera con exactitud (alguna palabra técnica, principalmente), os agradezco que me lo digáis para enviarlas a la editorial y cambiarlas para cuando salga otra edición del libro. En ese caso, intentaría que en esa nueva edición apareciera en el libro algo como "Con la colaboración técnica de los lectores de Forociclista.com" o algo similar. De todas formas, antes de publicarse el texto pasa por un corrector, que puede haber hecho cambios a la traducción que yo hice, tanto para bien como para mal. No me han enviado el libro, así que no puedo juzgar sobre esto.cesartopo escribió:Pues yo ya lo he comprado.
Estoy esperando que llegue para releérmelo estas navidades.
Espero que sea una buena traducción.
Por lo demás, el estilo de la traducción es correcto y sencillo en castellano, en la medida en que el tema lo permite, ya que soy también escritor y sé ponerme en el lugar del lector, para que entienda perfectamente lo que se le está explicando. Un saludo.
-
- UCI PRO
- Mensajes: 1786
- Registrado: 12 años 8 meses
Re: TRADUCCIÓN "TRAINING AND RACING WITH A POWERMETER"
OK, yo entiendo que ese vacio ya lo tienes rellenado mejor con la palabra entrenar queda más normativo porque "correr con una bicicleta " en ciclismo lo entendemos como competir, si yo le digo a otro ciclistas ¿tú corres? entiende perfectamente que me refiero a que si compite pero usado en un lenguaje más coloquial, para un libro en mi opinión es más normativo usar la palabra competir que correr.jcrfranco escribió:Gracias. Me di cuenta de lo que sugieres, pero "race" es tanto "correr" como "competir". Y "correr" deja la expresión más amplia para quienes simplemente corran con bicicleta, sin tener por qué participar en una competición.destro1707 escribió:Yo todavia no me lo he leido y ya he detectado un pequeño error ENTRENAR Y CORRER CON POTENCIÓMETRO, más normativo COMPETIR que correrjcrfranco escribió:No pertenezco a vuestro ámbito, pero me documenté antes con la terminología. Si detectáis algún término específico que no tradujera con exactitud (alguna palabra técnica, principalmente), os agradezco que me lo digáis para enviarlas a la editorial y cambiarlas para cuando salga otra edición del libro. En ese caso, intentaría que en esa nueva edición apareciera en el libro algo como "Con la colaboración técnica de los lectores de Forociclista.com" o algo similar. De todas formas, antes de publicarse el texto pasa por un corrector, que puede haber hecho cambios a la traducción que yo hice, tanto para bien como para mal. No me han enviado el libro, así que no puedo juzgar sobre esto.cesartopo escribió:Pues yo ya lo he comprado.
Estoy esperando que llegue para releérmelo estas navidades.
Espero que sea una buena traducción.
Por lo demás, el estilo de la traducción es correcto y sencillo en castellano, en la medida en que el tema lo permite, ya que soy también escritor y sé ponerme en el lugar del lector, para que entienda perfectamente lo que se le está explicando. Un saludo.
solo como opinión
como sugeencia de un ignorante (por eso es una sugerencia y no una rectificación) Lo hubiera titulado ENTRENAR Y COMPETIR CON UN POTENCIÓMETRO o
COMO ENTRENAR Y COMPETIR CON UN POTENCIÓMETRO (me quedo con esta)
-
- JUNIOR
- Mensajes: 10
- Registrado: 10 años 11 meses
Re: TRADUCCIÓN "TRAINING AND RACING WITH A POWERMETER"
Claro, perteneces a este mundillo y lo ves así. Yo no, y preferí "correr" por lo que te comentaba antes.destro1707 escribió:OK, yo entiendo que ese vacio ya lo tienes rellenado mejor con la palabra entrenar queda más normativo porque "correr con una bicicleta " en ciclismo lo entendemos como competir, si yo le digo a otro ciclistas ¿tú corres? entiende perfectamente que me refiero a que si compite pero usado en un lenguaje más coloquial, para un libro en mi opinión es más normativo usar la palabra competir que correr.jcrfranco escribió:Gracias. Me di cuenta de lo que sugieres, pero "race" es tanto "correr" como "competir". Y "correr" deja la expresión más amplia para quienes simplemente corran con bicicleta, sin tener por qué participar en una competición.destro1707 escribió:Yo todavia no me lo he leido y ya he detectado un pequeño error ENTRENAR Y CORRER CON POTENCIÓMETRO, más normativo COMPETIR que correrjcrfranco escribió:No pertenezco a vuestro ámbito, pero me documenté antes con la terminología. Si detectáis algún término específico que no tradujera con exactitud (alguna palabra técnica, principalmente), os agradezco que me lo digáis para enviarlas a la editorial y cambiarlas para cuando salga otra edición del libro. En ese caso, intentaría que en esa nueva edición apareciera en el libro algo como "Con la colaboración técnica de los lectores de Forociclista.com" o algo similar. De todas formas, antes de publicarse el texto pasa por un corrector, que puede haber hecho cambios a la traducción que yo hice, tanto para bien como para mal. No me han enviado el libro, así que no puedo juzgar sobre esto.cesartopo escribió:Pues yo ya lo he comprado.
Estoy esperando que llegue para releérmelo estas navidades.
Espero que sea una buena traducción.
Por lo demás, el estilo de la traducción es correcto y sencillo en castellano, en la medida en que el tema lo permite, ya que soy también escritor y sé ponerme en el lugar del lector, para que entienda perfectamente lo que se le está explicando. Un saludo.
solo como opinión
como sugeencia de un ignorante (por eso es una sugerencia y no una rectificación) Lo hubiera titulado ENTRENAR Y COMPETIR CON UN POTENCIÓMETRO o
COMO ENTRENAR Y COMPETIR CON UN POTENCIÓMETRO (me quedo con esta)
La última sugerencia sí que suena bien como título de un libro, pero habría supuesto hacer un añadido al original, y no sé si el editor hubiese aceptado. Me han cambiado varias veces los títulos de los libros que he traducido.
Lo dicho, agradezco las sugerencias cuando leáis el libro, pero prefiero que las escribáis en un doc y me las enviéis a mi email.
Un saludo
-
- UCI PRO
- Mensajes: 1786
- Registrado: 12 años 8 meses
Re: TRADUCCIÓN "TRAINING AND RACING WITH A POWERMETER"
Ya decia yo que era sugerencia, respecto al doc si mejor porque por aqui van a salir expertos, analizadores y traductores a capazos y tambien detractores ...te lo digo por experiencia
- cesartopo
- UCI PRO
- Mensajes: 1185
- Registrado: 12 años 2 meses
- Contactar:
Re: TRADUCCIÓN "TRAINING AND RACING WITH A POWERMETER"
¡Ya me ha llegado!
¡Ahora a devorar palabras!
¡Ahora a devorar palabras!
http://www.VOLATA.es
VOLATA Estudios Biomecánicos en Murcia
Venta de medidores de Potencia "iBike", "Stages Power" y "Power Tap"
E-Mail de contacto:
soporte@VOLATA.es
VOLATA Estudios Biomecánicos en Murcia
Venta de medidores de Potencia "iBike", "Stages Power" y "Power Tap"
E-Mail de contacto:
soporte@VOLATA.es
-
- UCI PRO
- Mensajes: 1786
- Registrado: 12 años 8 meses
Re: TRADUCCIÓN
de aqui al paro ... a que mala hora han traducido el libro cuando más falta me haciacesartopo escribió:¡Ya me ha llegado!
¡Ahora a devorar palabras!
- cesartopo
- UCI PRO
- Mensajes: 1185
- Registrado: 12 años 2 meses
- Contactar:
Re: TRADUCCIÓN "TRAINING AND RACING WITH A POWERMETER"
Jajajaja.
http://www.VOLATA.es
VOLATA Estudios Biomecánicos en Murcia
Venta de medidores de Potencia "iBike", "Stages Power" y "Power Tap"
E-Mail de contacto:
soporte@VOLATA.es
VOLATA Estudios Biomecánicos en Murcia
Venta de medidores de Potencia "iBike", "Stages Power" y "Power Tap"
E-Mail de contacto:
soporte@VOLATA.es
- cesartopo
- UCI PRO
- Mensajes: 1185
- Registrado: 12 años 2 meses
- Contactar:
Re: TRADUCCIÓN "TRAINING AND RACING WITH A POWERMETER"
No te preocupes.
El que está en edad de competir no tiene gana de leer y el que lee no está en edad de competir.
Jajajajajaja.
El que está en edad de competir no tiene gana de leer y el que lee no está en edad de competir.
Jajajajajaja.
http://www.VOLATA.es
VOLATA Estudios Biomecánicos en Murcia
Venta de medidores de Potencia "iBike", "Stages Power" y "Power Tap"
E-Mail de contacto:
soporte@VOLATA.es
VOLATA Estudios Biomecánicos en Murcia
Venta de medidores de Potencia "iBike", "Stages Power" y "Power Tap"
E-Mail de contacto:
soporte@VOLATA.es
-
- UCI PRO
- Mensajes: 1786
- Registrado: 12 años 8 meses
Re: TRADUCCIÓN
cesartopo escribió:No te preocupes.
El que está en edad de competir no tiene gana de leer y el que lee no está en edad de competir.
Jajajajajaja.
gracias por los animos
- cesartopo
- UCI PRO
- Mensajes: 1185
- Registrado: 12 años 2 meses
- Contactar:
Re: TRADUCCIÓN "TRAINING AND RACING WITH A POWERMETER"
Me ha hecho mucha gracia la foto de la portada.
El tío lleva un timbre, jajajajaja.
El tío lleva un timbre, jajajajaja.
http://www.VOLATA.es
VOLATA Estudios Biomecánicos en Murcia
Venta de medidores de Potencia "iBike", "Stages Power" y "Power Tap"
E-Mail de contacto:
soporte@VOLATA.es
VOLATA Estudios Biomecánicos en Murcia
Venta de medidores de Potencia "iBike", "Stages Power" y "Power Tap"
E-Mail de contacto:
soporte@VOLATA.es
- cesartopo
- UCI PRO
- Mensajes: 1185
- Registrado: 12 años 2 meses
- Contactar:
Re: TRADUCCIÓN "TRAINING AND RACING WITH A POWERMETER"
Mañana le pongo uno.
¿Será SRM?
Jajajaja.
¿Será SRM?
Jajajaja.
http://www.VOLATA.es
VOLATA Estudios Biomecánicos en Murcia
Venta de medidores de Potencia "iBike", "Stages Power" y "Power Tap"
E-Mail de contacto:
soporte@VOLATA.es
VOLATA Estudios Biomecánicos en Murcia
Venta de medidores de Potencia "iBike", "Stages Power" y "Power Tap"
E-Mail de contacto:
soporte@VOLATA.es
- cesartopo
- UCI PRO
- Mensajes: 1185
- Registrado: 12 años 2 meses
- Contactar:
Re: TRADUCCIÓN "TRAINING AND RACING WITH A POWERMETER"
Capítulo 1 leído.
Ufffff, me están dando ganas de irme en bici, pero creo que me voy a comer otro polvorón tirado en el sofá, jajaja.
Ufffff, me están dando ganas de irme en bici, pero creo que me voy a comer otro polvorón tirado en el sofá, jajaja.
http://www.VOLATA.es
VOLATA Estudios Biomecánicos en Murcia
Venta de medidores de Potencia "iBike", "Stages Power" y "Power Tap"
E-Mail de contacto:
soporte@VOLATA.es
VOLATA Estudios Biomecánicos en Murcia
Venta de medidores de Potencia "iBike", "Stages Power" y "Power Tap"
E-Mail de contacto:
soporte@VOLATA.es
-
- UCI PRO
- Mensajes: 1786
- Registrado: 12 años 8 meses
Re: TRADUCCIÓN
eso por SUPUESTO SRM mejor que Powertap o otros, que lo lleven los pros no es casualidad :D no sé si sabrás la polemica que tuve un día con uno de los triatletas que más sabe de potencia de España incluida Cataluña y Esukadi...cesartopo escribió:Mañana le pongo uno.
¿Será SRM?
Jajajaja.
- cesartopo
- UCI PRO
- Mensajes: 1185
- Registrado: 12 años 2 meses
- Contactar:
Re: TRADUCCIÓN "TRAINING AND RACING WITH A POWERMETER"
Me refería a la marca del timbre. [FACE WITH TEARS OF JOY]destro1707 escribió:eso por SUPUESTO SRM mejor que Powertap o otros, que lo lleven los pros no es casualidad :D no sé si sabrás la polemica que tuve un día con uno de los triatletas que más sabe de potencia de España incluida Cataluña y Esukadi...cesartopo escribió:Mañana le pongo uno.
¿Será SRM?
Jajajaja.
http://www.VOLATA.es
VOLATA Estudios Biomecánicos en Murcia
Venta de medidores de Potencia "iBike", "Stages Power" y "Power Tap"
E-Mail de contacto:
soporte@VOLATA.es
VOLATA Estudios Biomecánicos en Murcia
Venta de medidores de Potencia "iBike", "Stages Power" y "Power Tap"
E-Mail de contacto:
soporte@VOLATA.es
-
- UCI PRO
- Mensajes: 1786
- Registrado: 12 años 8 meses