Entrenamiento basado en PotenciaTRADUCCIÓN "TRAINING AND RACING WITH A POWERMETER"

Todo lo relacionado con el entrenamiento basado en potencia.
Avatar de Usuario
kroko
CONTINENTAL PRO
CONTINENTAL PRO
Mensajes: 590
Registrado: 12 años 10 meses

Re: TRADUCCIÓN "TRAINING AND RACING WITH A POWERMETER"

Mensaje por kroko »

En el Cortijo 41'8 €

Entrenar con Potencia

Un saludo.


Viva el vino y la panceta!!!
jcrfranco
JUNIOR
JUNIOR
Mensajes: 10
Registrado: 10 años 11 meses

Re: TRADUCCIÓN "TRAINING AND RACING WITH A POWERMETER"

Mensaje por jcrfranco »

cesartopo escribió:Pues yo ya lo he comprado.
Estoy esperando que llegue para releérmelo estas navidades.
Espero que sea una buena traducción.
No pertenezco a vuestro ámbito, pero me documenté antes con la terminología. Si detectáis algún término específico que no tradujera con exactitud (alguna palabra técnica, principalmente), os agradezco que me lo digáis para enviarlas a la editorial y cambiarlas para cuando salga otra edición del libro. En ese caso, intentaría que en esa nueva edición apareciera en el libro algo como "Con la colaboración técnica de los lectores de Forociclista.com" o algo similar. De todas formas, antes de publicarse el texto pasa por un corrector, que puede haber hecho cambios a la traducción que yo hice, tanto para bien como para mal. No me han enviado el libro, así que no puedo juzgar sobre esto.
Por lo demás, el estilo de la traducción es correcto y sencillo en castellano, en la medida en que el tema lo permite, ya que soy también escritor y sé ponerme en el lugar del lector, para que entienda perfectamente lo que se le está explicando. Un saludo.


Avatar de Usuario
cesartopo
UCI PRO
UCI PRO
Mensajes: 1185
Registrado: 12 años 2 meses
Contactar:

Re: TRADUCCIÓN "TRAINING AND RACING WITH A POWERMETER"

Mensaje por cesartopo »

Mañana me llega.
Ya te diré algo.


http://www.VOLATA.es

VOLATA Estudios Biomecánicos en Murcia
Venta de medidores de Potencia "iBike", "Stages Power" y "Power Tap"

E-Mail de contacto:
soporte@VOLATA.es
jcrfranco
JUNIOR
JUNIOR
Mensajes: 10
Registrado: 10 años 11 meses

Re: TRADUCCIÓN

Mensaje por jcrfranco »

cesartopo escribió:Mañana me llega.
Ya te diré algo.
OK. Prefiero no poner mi email para evitar el spam de los robots. Si alguien quiere decirme algo, que busque mi email en mi página web (puse un enlace en mi primer mensaje).


destro1707
UCI PRO
UCI PRO
Mensajes: 1786
Registrado: 12 años 8 meses

Re: TRADUCCIÓN "TRAINING AND RACING WITH A POWERMETER"

Mensaje por destro1707 »

jcrfranco escribió:
cesartopo escribió:Pues yo ya lo he comprado.
Estoy esperando que llegue para releérmelo estas navidades.
Espero que sea una buena traducción.
No pertenezco a vuestro ámbito, pero me documenté antes con la terminología. Si detectáis algún término específico que no tradujera con exactitud (alguna palabra técnica, principalmente), os agradezco que me lo digáis para enviarlas a la editorial y cambiarlas para cuando salga otra edición del libro. En ese caso, intentaría que en esa nueva edición apareciera en el libro algo como "Con la colaboración técnica de los lectores de Forociclista.com" o algo similar. De todas formas, antes de publicarse el texto pasa por un corrector, que puede haber hecho cambios a la traducción que yo hice, tanto para bien como para mal. No me han enviado el libro, así que no puedo juzgar sobre esto.
Por lo demás, el estilo de la traducción es correcto y sencillo en castellano, en la medida en que el tema lo permite, ya que soy también escritor y sé ponerme en el lugar del lector, para que entienda perfectamente lo que se le está explicando. Un saludo.
Yo todavia no me lo he leido y ya he detectado un pequeño error ENTRENAR Y CORRER CON POTENCIÓMETRO, más normativo COMPETIR que correr


jcrfranco
JUNIOR
JUNIOR
Mensajes: 10
Registrado: 10 años 11 meses

Re: TRADUCCIÓN "TRAINING AND RACING WITH A POWERMETER"

Mensaje por jcrfranco »

destro1707 escribió:
jcrfranco escribió:
cesartopo escribió:Pues yo ya lo he comprado.
Estoy esperando que llegue para releérmelo estas navidades.
Espero que sea una buena traducción.
No pertenezco a vuestro ámbito, pero me documenté antes con la terminología. Si detectáis algún término específico que no tradujera con exactitud (alguna palabra técnica, principalmente), os agradezco que me lo digáis para enviarlas a la editorial y cambiarlas para cuando salga otra edición del libro. En ese caso, intentaría que en esa nueva edición apareciera en el libro algo como "Con la colaboración técnica de los lectores de Forociclista.com" o algo similar. De todas formas, antes de publicarse el texto pasa por un corrector, que puede haber hecho cambios a la traducción que yo hice, tanto para bien como para mal. No me han enviado el libro, así que no puedo juzgar sobre esto.
Por lo demás, el estilo de la traducción es correcto y sencillo en castellano, en la medida en que el tema lo permite, ya que soy también escritor y sé ponerme en el lugar del lector, para que entienda perfectamente lo que se le está explicando. Un saludo.
Yo todavia no me lo he leido y ya he detectado un pequeño error ENTRENAR Y CORRER CON POTENCIÓMETRO, más normativo COMPETIR que correr
Gracias. Me di cuenta de lo que sugieres, pero "race" es tanto "correr" como "competir". Y "correr" deja la expresión más amplia para quienes simplemente corran con bicicleta, sin tener por qué participar en una competición.


destro1707
UCI PRO
UCI PRO
Mensajes: 1786
Registrado: 12 años 8 meses

Re: TRADUCCIÓN "TRAINING AND RACING WITH A POWERMETER"

Mensaje por destro1707 »

jcrfranco escribió:
destro1707 escribió:
jcrfranco escribió:
cesartopo escribió:Pues yo ya lo he comprado.
Estoy esperando que llegue para releérmelo estas navidades.
Espero que sea una buena traducción.
No pertenezco a vuestro ámbito, pero me documenté antes con la terminología. Si detectáis algún término específico que no tradujera con exactitud (alguna palabra técnica, principalmente), os agradezco que me lo digáis para enviarlas a la editorial y cambiarlas para cuando salga otra edición del libro. En ese caso, intentaría que en esa nueva edición apareciera en el libro algo como "Con la colaboración técnica de los lectores de Forociclista.com" o algo similar. De todas formas, antes de publicarse el texto pasa por un corrector, que puede haber hecho cambios a la traducción que yo hice, tanto para bien como para mal. No me han enviado el libro, así que no puedo juzgar sobre esto.
Por lo demás, el estilo de la traducción es correcto y sencillo en castellano, en la medida en que el tema lo permite, ya que soy también escritor y sé ponerme en el lugar del lector, para que entienda perfectamente lo que se le está explicando. Un saludo.
Yo todavia no me lo he leido y ya he detectado un pequeño error ENTRENAR Y CORRER CON POTENCIÓMETRO, más normativo COMPETIR que correr
Gracias. Me di cuenta de lo que sugieres, pero "race" es tanto "correr" como "competir". Y "correr" deja la expresión más amplia para quienes simplemente corran con bicicleta, sin tener por qué participar en una competición.
OK, yo entiendo que ese vacio ya lo tienes rellenado mejor con la palabra entrenar queda más normativo porque "correr con una bicicleta " en ciclismo lo entendemos como competir, si yo le digo a otro ciclistas ¿tú corres? entiende perfectamente que me refiero a que si compite pero usado en un lenguaje más coloquial, para un libro en mi opinión es más normativo usar la palabra competir que correr.

solo como opinión ;)

como sugeencia de un ignorante (por eso es una sugerencia y no una rectificación) Lo hubiera titulado ENTRENAR Y COMPETIR CON UN POTENCIÓMETRO o
COMO ENTRENAR Y COMPETIR CON UN POTENCIÓMETRO (me quedo con esta)


jcrfranco
JUNIOR
JUNIOR
Mensajes: 10
Registrado: 10 años 11 meses

Re: TRADUCCIÓN "TRAINING AND RACING WITH A POWERMETER"

Mensaje por jcrfranco »

destro1707 escribió:
jcrfranco escribió:
destro1707 escribió:
jcrfranco escribió:
cesartopo escribió:Pues yo ya lo he comprado.
Estoy esperando que llegue para releérmelo estas navidades.
Espero que sea una buena traducción.
No pertenezco a vuestro ámbito, pero me documenté antes con la terminología. Si detectáis algún término específico que no tradujera con exactitud (alguna palabra técnica, principalmente), os agradezco que me lo digáis para enviarlas a la editorial y cambiarlas para cuando salga otra edición del libro. En ese caso, intentaría que en esa nueva edición apareciera en el libro algo como "Con la colaboración técnica de los lectores de Forociclista.com" o algo similar. De todas formas, antes de publicarse el texto pasa por un corrector, que puede haber hecho cambios a la traducción que yo hice, tanto para bien como para mal. No me han enviado el libro, así que no puedo juzgar sobre esto.
Por lo demás, el estilo de la traducción es correcto y sencillo en castellano, en la medida en que el tema lo permite, ya que soy también escritor y sé ponerme en el lugar del lector, para que entienda perfectamente lo que se le está explicando. Un saludo.
Yo todavia no me lo he leido y ya he detectado un pequeño error ENTRENAR Y CORRER CON POTENCIÓMETRO, más normativo COMPETIR que correr
Gracias. Me di cuenta de lo que sugieres, pero "race" es tanto "correr" como "competir". Y "correr" deja la expresión más amplia para quienes simplemente corran con bicicleta, sin tener por qué participar en una competición.
OK, yo entiendo que ese vacio ya lo tienes rellenado mejor con la palabra entrenar queda más normativo porque "correr con una bicicleta " en ciclismo lo entendemos como competir, si yo le digo a otro ciclistas ¿tú corres? entiende perfectamente que me refiero a que si compite pero usado en un lenguaje más coloquial, para un libro en mi opinión es más normativo usar la palabra competir que correr.

solo como opinión ;)

como sugeencia de un ignorante (por eso es una sugerencia y no una rectificación) Lo hubiera titulado ENTRENAR Y COMPETIR CON UN POTENCIÓMETRO o
COMO ENTRENAR Y COMPETIR CON UN POTENCIÓMETRO (me quedo con esta)
Claro, perteneces a este mundillo y lo ves así. Yo no, y preferí "correr" por lo que te comentaba antes.
La última sugerencia sí que suena bien como título de un libro, pero habría supuesto hacer un añadido al original, y no sé si el editor hubiese aceptado. Me han cambiado varias veces los títulos de los libros que he traducido.
Lo dicho, agradezco las sugerencias cuando leáis el libro, pero prefiero que las escribáis en un doc y me las enviéis a mi email.
Un saludo


destro1707
UCI PRO
UCI PRO
Mensajes: 1786
Registrado: 12 años 8 meses

Re: TRADUCCIÓN "TRAINING AND RACING WITH A POWERMETER"

Mensaje por destro1707 »

Ya decia yo que era sugerencia, respecto al doc si mejor porque por aqui van a salir expertos, analizadores y traductores a capazos y tambien detractores ...te lo digo por experiencia :lol:


Avatar de Usuario
cesartopo
UCI PRO
UCI PRO
Mensajes: 1185
Registrado: 12 años 2 meses
Contactar:

Re: TRADUCCIÓN "TRAINING AND RACING WITH A POWERMETER"

Mensaje por cesartopo »

¡Ya me ha llegado!
¡Ahora a devorar palabras!


Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen


http://www.VOLATA.es

VOLATA Estudios Biomecánicos en Murcia
Venta de medidores de Potencia "iBike", "Stages Power" y "Power Tap"

E-Mail de contacto:
soporte@VOLATA.es
destro1707
UCI PRO
UCI PRO
Mensajes: 1786
Registrado: 12 años 8 meses

Re: TRADUCCIÓN

Mensaje por destro1707 »

cesartopo escribió:¡Ya me ha llegado!
¡Ahora a devorar palabras!


Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
de aqui al paro ... a que mala hora han traducido el libro cuando más falta me hacia :lol: :lol: :lol: :lol:


Avatar de Usuario
cesartopo
UCI PRO
UCI PRO
Mensajes: 1185
Registrado: 12 años 2 meses
Contactar:

Re: TRADUCCIÓN "TRAINING AND RACING WITH A POWERMETER"

Mensaje por cesartopo »

Jajajaja.


http://www.VOLATA.es

VOLATA Estudios Biomecánicos en Murcia
Venta de medidores de Potencia "iBike", "Stages Power" y "Power Tap"

E-Mail de contacto:
soporte@VOLATA.es
Avatar de Usuario
cesartopo
UCI PRO
UCI PRO
Mensajes: 1185
Registrado: 12 años 2 meses
Contactar:

Re: TRADUCCIÓN "TRAINING AND RACING WITH A POWERMETER"

Mensaje por cesartopo »

No te preocupes.
El que está en edad de competir no tiene gana de leer y el que lee no está en edad de competir.
Jajajajajaja.


http://www.VOLATA.es

VOLATA Estudios Biomecánicos en Murcia
Venta de medidores de Potencia "iBike", "Stages Power" y "Power Tap"

E-Mail de contacto:
soporte@VOLATA.es
destro1707
UCI PRO
UCI PRO
Mensajes: 1786
Registrado: 12 años 8 meses

Re: TRADUCCIÓN

Mensaje por destro1707 »

cesartopo escribió:No te preocupes.
El que está en edad de competir no tiene gana de leer y el que lee no está en edad de competir.
Jajajajajaja.

gracias por los animos :lol: :lol: :lol:


Avatar de Usuario
cesartopo
UCI PRO
UCI PRO
Mensajes: 1185
Registrado: 12 años 2 meses
Contactar:

Re: TRADUCCIÓN "TRAINING AND RACING WITH A POWERMETER"

Mensaje por cesartopo »

Me ha hecho mucha gracia la foto de la portada.
El tío lleva un timbre, jajajajaja.
Imagen


http://www.VOLATA.es

VOLATA Estudios Biomecánicos en Murcia
Venta de medidores de Potencia "iBike", "Stages Power" y "Power Tap"

E-Mail de contacto:
soporte@VOLATA.es
Avatar de Usuario
cesartopo
UCI PRO
UCI PRO
Mensajes: 1185
Registrado: 12 años 2 meses
Contactar:

Re: TRADUCCIÓN "TRAINING AND RACING WITH A POWERMETER"

Mensaje por cesartopo »

Mañana le pongo uno.
¿Será SRM?
Jajajaja.


http://www.VOLATA.es

VOLATA Estudios Biomecánicos en Murcia
Venta de medidores de Potencia "iBike", "Stages Power" y "Power Tap"

E-Mail de contacto:
soporte@VOLATA.es
Avatar de Usuario
cesartopo
UCI PRO
UCI PRO
Mensajes: 1185
Registrado: 12 años 2 meses
Contactar:

Re: TRADUCCIÓN "TRAINING AND RACING WITH A POWERMETER"

Mensaje por cesartopo »

Capítulo 1 leído.
Ufffff, me están dando ganas de irme en bici, pero creo que me voy a comer otro polvorón tirado en el sofá, jajaja.


http://www.VOLATA.es

VOLATA Estudios Biomecánicos en Murcia
Venta de medidores de Potencia "iBike", "Stages Power" y "Power Tap"

E-Mail de contacto:
soporte@VOLATA.es
destro1707
UCI PRO
UCI PRO
Mensajes: 1786
Registrado: 12 años 8 meses

Re: TRADUCCIÓN

Mensaje por destro1707 »

cesartopo escribió:Mañana le pongo uno.
¿Será SRM?
Jajajaja.
eso por SUPUESTO SRM mejor que Powertap o otros, que lo lleven los pros no es casualidad :D 8-) 8-) no sé si sabrás la polemica que tuve un día con uno de los triatletas que más sabe de potencia de España incluida Cataluña y Esukadi... :lol: :lol:


Avatar de Usuario
cesartopo
UCI PRO
UCI PRO
Mensajes: 1185
Registrado: 12 años 2 meses
Contactar:

Re: TRADUCCIÓN "TRAINING AND RACING WITH A POWERMETER"

Mensaje por cesartopo »

destro1707 escribió:
cesartopo escribió:Mañana le pongo uno.
¿Será SRM?
Jajajaja.
eso por SUPUESTO SRM mejor que Powertap o otros, que lo lleven los pros no es casualidad :D 8-) 8-) no sé si sabrás la polemica que tuve un día con uno de los triatletas que más sabe de potencia de España incluida Cataluña y Esukadi... :lol: :lol:
Me refería a la marca del timbre. [FACE WITH TEARS OF JOY]


http://www.VOLATA.es

VOLATA Estudios Biomecánicos en Murcia
Venta de medidores de Potencia "iBike", "Stages Power" y "Power Tap"

E-Mail de contacto:
soporte@VOLATA.es
Responder